Vydavatelství Mladá fronta získalo cenu Magnesia Litera

Praha 11. dubna 2011 – Autorka překladu knihy Rozhoupaný dech (Herta Müllerová, Mladá fronta 2010) Radka Denemarková získala cenu Magnesia Litera 2011 v kategorii Litera za překladovou knihu. Cenu jí při slavnostním vyhlášení předala moderátorka Jolana Voldánová.

Spisovatelka, scenáristka a překladatelka Radka Denemarková získala cenu Magnesia Litera v kategorii Litera za překladovou knihu za převedení knihy Rozhoupaný dech (Mladá fronta 2010) z němčiny. Autorka knihy, Herta Müllerová, za ni v roce 2009 obdržela Nobelovu cenu.

„Jsme velmi potěšeni, že jsme získali ocenění Magnesia Litera jak v letošním, tak i v loňském roce. Stejně jako Nobelova cena pomohla Hertu Müllerovou etablovat na českém trhu, věříme, že Magnesia Litera 2010 v kategorii Litera za překladovou knihu opět zvedne zájem čtenářů o tuto autorku. Cena potvrzuje také naši volbu kvalitních překladatelů. Radka Denemarková přeložila obě knihy Herty Müllerové, které vydavatelství Mladá fronta vydalo. Magnesii Literu jsme získali již počtvrté, opakovaně za překlad, což je znamením, v divizi Knihy vydavatelství Mladá fronta vycházejí jedny z nejkvalitnějších překladů. V edici Moderní světová próza vyjde na podzim další z knih Herty Müllerové s názvem Srdéčko (Herztier),“ řekl Tomáš Černý, ředitel divize Knihy vydavatelství Mladá fronta.

Radka Denemarková získala již svou třetí Literu, v minulých letech zvítězila v kategoriích Litera za publicistiku (2009) a Litera za prózu (2007). Stala se tak nejúspěšnější literátkou v historii předávání cen Magnesia Litera. Kniha Rozhoupaný dech je již čtvrtým titulem vydavatelství Mladá fronta, jehož překladatel obdržel Literu za překladovou knihu. V divizi Knihy vyšla i předchozí kniha Herty Müllerové – Cestovní pas (Mladá fronta 2010), též v překladu Radky Denemarkové.

Litera za překladovou knihu pro vydavatelství Mladá fronta

2004 – Anežka Charvátová – Vypravěč (Mario Vargas Llosa, Mladá fronta 2004)
2005 – Ferdinand Stočes – Písně a verše staré Číny (Mladá fronta, dotisk 2011)
2010 – Richard Podaný – Nejtišší trest (David Lodge, Mladá fronta 2010)
2011 – Radka Denemarková – Rozhoupaný dech (Herta Müllerová, Mladá fronta 2010)

Knižní ceny Magnesia Litera jsou udělovány v devíti kategoriích, které se snaží obsáhnout veškerou domácí knižní produkci. Stejné pozornosti se těší spisovatelé, básníci, překladatelé, nakladatelé i vědci a teoretici. Cenu Litera za překladovou knihu získává překladatel za první překlad cizojazyčného textu do češtiny, pro jeho význam a objevnost v českém prostředí. Cena se uděluje na návrh odborné poroty jmenované Obcí překladatelů.

Anotace knihy Rozhoupaný dech

803/615/1-rozhoupany_dech_2193.jpg Sedmnáctiletý Leo Auberg touží po úniku z každodenní nudy, chce zažít něco nového a vzrušujícího. Ale především si přeje zmizet z provinčního městečka, kde musí skrývat své pravé já. Z jeho přání se zanedlouho stane noční můra. „Byly tři hodiny v noci 15. ledna 1945, když mě hlídka od¬váděla. Přituhovalo, bylo –15 °C.“ Tak začíná mladý muž svůj příběh o deportaci do ruského pracovního lágru a pětiletém odloučení od rodiny, o životě v nelidských podmínkách, o všudypřítomné smrti, mučivém hladu a mrazu. V románu Rozhoupaný dech, za který získala v roce 2009 Nobelovu cenu za literaturu, Müllerová líčí osud německého obyvatelstva v rumunském Sedmihradsku, které bylo na Stalinův rozkaz odsunuto v dobytčích vagonech do ukrajinských pracovních lágrů, aby otrockou prací splatilo válečný dluh.
299 Kč | vázaná s přebalem | 296 stran | 130 x 200 mm

Více o knize

„Román je strukturovaný jako básnická skladba, kde se prolínají obrazy z tábora, vzpomínky na někdejší domov, ale také se v něm zhmotňují slova. Slova pro autorku nejsou jen znaky, ale personifikace, bytosti (lopata srdcovka, anděl hladu…), a proto jimi není možné nezávazně žonglovat. Pečlivě vystavěný text líčí na překladatele mnoho pastí: fonetické, lexikální, sémantické i syntaktické. Denemarková musela dešifrovat odkazy na teorii relativity, filozofii existencialismu, biblické citáty i poukazy na díla světové literatury. Současně musela převést zvukomalebnost slov i celých vět, vypořádat se se složitými kompozity, neologismy nebo specifičností němčiny ozvláštněné rumunským dialektem. Ale především se musela pokusit nalézt adekvátní výrazové prostředky pro zachycení intimity a přesnosti obrazů, které jsou prosté patosu i lyrismu.“

...z textu na nominace Magnesia Litera 2010

Ukázka z knihy

Manžetové knoflíčky
Rudi byl jediný Němec ve sklárně. „Je jediný Němec v celém okolí,“ říkal kožešník. „Zpočátku se Rumuni divili, že po Hitlerovi ještě nějací Němci vůbec existují. ‚Ještě pořád Němci,‘ řekla ředitelova sekretářka, ještě pořád Němci. Dokonce i v Rumunsku.“ „Má to své výhody,“ myslel si kožešník. „Rudi v továrně vydělá dost peněz. Má dobré vztahy s mužem od Státní bezpečnosti. Je to vysoký světlovlasý muž. Má modré oči. Vypadá jako Němec. Rudi říká, že je hodně vzdělaný. Vyzná se ve všech druzích skla. Rudi mu věnoval jehlici do kravaty a manžetové knoflíčky ze skla. To se vyplatilo,“ řekl kožešník. „Ten chlap nám hodně pomohl s pasem.“ Rudi věnoval muži od Státní bezpečnosti všechny skleněné předměty, které měl v bytě. Květináče ze skla. Hřebeny. Houpací židli z modrého skla. Šálky a talíře ze skla. Obrazy ze skla. Noční lampičku ze skla s červeným stínítkem. Uši, rty, oči, prsty, pařáty ze skla přinesl Rudi v kufru domů. Rozložil je na podlahu. Rozložil je do řad a kruhů. Prohlížel si je…

Více o překladatelce

Radka Denemarková (*1968)Spisovatelka, scenáristka a překladatelka působila jako vědecká pracovnice Ústavu pro českou literaturu Akademie věd ČR, též jako lektorka a dramaturgyně v pražském Divadle Na zábradlí. Vydala monografii divadelního a filmového režiséra Evalda Schorma Sám sobě nepřítelem (1998), Mag¬nesii Literu získala za ro¬mán Peníze od Hitlera (2006), o dva roky později byla Literou oceněna její próza Smrt, nebudeš se báti aneb Příběh Petra Lébla (2008). V roce 2011 získala třetí cenu Magnesia Litera za překlad knihy Rozhoupaný dech z němčiny (2010).
Překládá z němčiny, zejména studie a divadelní hry. Žije v Praze.

Více o autorce

Herta Müllerová (*1953) Narodila se v německojazyčné rodině v rumunském Nitzkydorfu u Temešváru. Protože odmítla spolupracovat s tajnou službou, byla v roce 1979 propuštěna ze zaměstnání. Roku 1987 se vystěhovala do Německa a od té doby napsala dvacet knih, zejména románů, ale také esejů, koláží nebo kratších próz, ve kterých se vrací k životu v totalitním režimu. Pro všechny autorčiny texty je charakteristické hledání výrazu pro poválečný totalitarismus a popis metod útlaku a represe jednotlivce v nedemokratických režimech. Herta Müllerová získala v roce 2009 Nobelovu cenu za literaturu. V Mladé frontě vyšla novela Cestovní pas (Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt).

zpět na výpis
Přejít na hlavní navigaci Přejít na obsah
Dialog
X